标日中级下册——第20课-希望の灯-文法-4
一 语法概述
- 契約(けいやく)が取(と)れる
- ~と思ったら、~
- クレーム
- 七転び八起き(ななころびやおき)
二 契約(けいやく)が取(と)れる
2.1 使用说明
- ”契約(けいやく)-合同、锲约”与动词“する”组合成“契約をするー订立合同”
- 此外“契約(けいやく)”还可以与“取る”、“結ぶ(むすぶ)”组合构成“契約を取るー争取到合同”、“契約(けいやく)を結ぶー缔结锲约”的表达方式
2.2 示例
- やっと契約が取れたと思ったら、クレームが来て解約されてしまって...:合同好不容易签到了手,结果因为不满意,人家又解约了...
生词:
- 契約(けいやく)が取(と)れた:签了合同
- クレーム(くれーむ):索赔
- 解約(かいやく):解约
三 ~と思ったら、~
3.1 使用说明
“动词(た形)+と思ったら”表示动作一发生,就发生了意外的事情
3.2 示例
- やっと契約が取れたと思ったら、クレームが来て解約されてしまって...:合同好不容易签到了手,结果因为不满意,人家又解约了...
- 電車は発車したと思ったら大きな音を出して急停車した:电气列车刚发动,突然发出巨大声响,紧急停车了
- その学生は、就職したと思ったらさっさと辞めてしまった:那个学生刚参加工作,很快又辞职
生词:
- 契約(けいやく)が取(と)れた:签了合同
- クレーム(くれーむ):索赔
- 解約(かいやく):解约
- 電車(でんしゃ):电车
- 発車(はっしゃ):发车
- 大きな音(おおきなおと):巨响
- 急停車(きゅうていしゃ):急刹车
- 学生(がくせい):学生
- 就職(しゅうしょく):就业
- 辞めて(やめて):辞职
四 クレーム
4.1 使用说明
- ”クレーム”这个词源于英语的“claim”,在日语中也说成“苦情(くじょう)”
- 其原意是遭受损害或不利时所表达的不满情绪
- 当表达这种不满时说成“クレームをつける—申诉不满、诉苦”
- 与此相对,表示被人抱怨时用“クレームが出るー出现不满”、“クレームが来るー被投诉”、“クレームを受(う)けるー受到投诉”来表达
4.2 示例
- やっと契約が取れたと思ったら、クレームが来て解約されてしまって...:合同好不容易签到了手,结果因为不满意,人家又解约了...
- クレームをつける客への対応に苦心する:为处理客人的投诉煞费苦心
生词:
- 契約(けいやく)が取(と)れた:签了合同
- クレーム(くれーむ):索赔
- 解約(かいやく):解约
- 対応(たいおう):支持
- 苦心(くしん):苦心
五 七転び八起き(ななころびやおき)
5.1 使用说明
- 这句谚语的原意是“七回転ん(ななかいてん)でも、八回立ち上がる(はちかいたちあがる)ー即使跌倒七次,也要第八次站起来”,由此引申为不管失败多少次都不放弃而是鼓起勇气再去挑战
- 与汉语“百折不挠”的意思类似
- 日语中有很多谚语,如“時(とき)は金(かね)なりー一寸光阴一寸金”、“善(ぜん)は急げ(いそげ)—好事不宜迟”等
- 但现在日本人使用谚语的频率远不如中国人,尤其是年轻人不懂谚语的越来越多了