标日中级下册——第20课-希望の灯-文法-4

一 语法概述

  • 契約(けいやく)が取(と)れる
  • ~と思ったら、~
  • クレーム
  • 七転び八起き(ななころびやおき)

二 契約(けいやく)が取(と)れる

2.1 使用说明

  • ”契約(けいやく)-合同、锲约”与动词“する”组合成“契約をするー订立合同”
  • 此外“契約(けいやく)”还可以与“取る”、“結ぶ(むすぶ)”组合构成“契約を取るー争取到合同”、“契約(けいやく)を結ぶー缔结锲约”的表达方式

2.2 示例

  • やっと契約が取れたと思ったら、クレームが来て解約されてしまって...:合同好不容易签到了手,结果因为不满意,人家又解约了...

生词:

  • 契約(けいやく)が取(と)れた:签了合同
  • クレーム(くれーむ):索赔
  • 解約(かいやく):解约

三 ~と思ったら、~

3.1 使用说明

“动词(た形)+と思ったら”表示动作一发生,就发生了意外的事情

3.2 示例

  • やっと契約が取れたと思ったら、クレームが来て解約されてしまって...:合同好不容易签到了手,结果因为不满意,人家又解约了...
  • 電車は発車したと思ったら大きな音を出して急停車した:电气列车刚发动,突然发出巨大声响,紧急停车了
  • その学生は、就職したと思ったらさっさと辞めてしまった:那个学生刚参加工作,很快又辞职

生词:

  • 契約(けいやく)が取(と)れた:签了合同
  • クレーム(くれーむ):索赔
  • 解約(かいやく):解约
  • 電車(でんしゃ):电车
  • 発車(はっしゃ):发车
  • 大きな音(おおきなおと):巨响
  • 急停車(きゅうていしゃ):急刹车
  • 学生(がくせい):学生
  • 就職(しゅうしょく):就业
  • 辞めて(やめて):辞职

四 クレーム

4.1 使用说明

  • ”クレーム”这个词源于英语的“claim”,在日语中也说成“苦情(くじょう)”
  • 其原意是遭受损害或不利时所表达的不满情绪
  • 当表达这种不满时说成“クレームをつける—申诉不满、诉苦”
  • 与此相对,表示被人抱怨时用“クレームが出るー出现不满”、“クレームが来るー被投诉”、“クレームを受(う)けるー受到投诉”来表达

4.2 示例

  • やっと契約が取れたと思ったら、クレームが来て解約されてしまって...:合同好不容易签到了手,结果因为不满意,人家又解约了...
  • クレームをつける客への対応に苦心する:为处理客人的投诉煞费苦心

生词:

  • 契約(けいやく)が取(と)れた:签了合同
  • クレーム(くれーむ):索赔
  • 解約(かいやく):解约
  • 対応(たいおう):支持
  • 苦心(くしん):苦心

五 七転び八起き(ななころびやおき)

5.1 使用说明

  • 这句谚语的原意是“七回転ん(ななかいてん)でも、八回立ち上がる(はちかいたちあがる)ー即使跌倒七次,也要第八次站起来”,由此引申为不管失败多少次都不放弃而是鼓起勇气再去挑战
  • 与汉语“百折不挠”的意思类似
  • 日语中有很多谚语,如“時(とき)は金(かね)なりー一寸光阴一寸金”、“善(ぜん)は急げ(いそげ)—好事不宜迟”等
  • 但现在日本人使用谚语的频率远不如中国人,尤其是年轻人不懂谚语的越来越多了