标日中级下册——第29课-イベント打ち上げ-词语之窗-外来词
一 词语之窗-外来词
从西方语言(主要是英语)传入日语的词汇叫做“外来词”。它们当中的绝大多数都是将原词的发音改为日语式的发音,并用片假名来表示的。由于外来词不是日语的原有的词汇,所以有时会使用如“ヴァイオリン(ゔぁいおりん)ー小提琴”、“ティー(てぃー)ー茶”之类的特别的发音。
二 词汇表
- ヴァイオリン(ゔぁいおりん)/バイオリン(ばいおりん)ー小提琴(violin)
- コンセンサス(こんせんさす)ー意见一致(consensus)
- チェック(ちぇっく)ー核对(check)
- プディング(ぷでぃんぐ)/プリン(ぷりん)ー补丁(pudding)
- ワイシャツ(わいしゃつ)ー衬衫(white shirts)
三 为何是用外来词
- 尽管日语当中本来存在对应的词语,但有时为了给人以不同寻常的印象而特意使用外来词
- 如把“豪華(ごうか)ー豪华”说成“ゴージャス”,把“感覚(かんかく)”说成“センス”等就属于这种情况
- 其中有的被限定表示某种意思,如在电视方面表示“特別番組(とくべつばんぐみ)ー特别节目”的“スペシャル”等
四 外来词表示特定的含义
- 另外,外来词常常因为因来源不同而表达某种特定的意思
- 例如,荷兰语中的“glas”与英语的“glass”本来是意思相同,但是进入日语以后则分别成为“ガラス”和“グラス”,“ガラス”表示“玻璃”这种材料的总称,而“グラス”则表示“玻璃制成的用于喝饮料的杯子”
- 同样葡萄牙语“carta”、德语“karte”和英语"card"进入日语以后分别成为“カルタ”、”カルテ”和“カード”,“カルタ”表示扑克牌等游戏时使用的卡片
- ”カルテ”表示医生给患者看病时记录病情的卡片
- “カルタ”则表示用厚纸等做成的卡片
五 发音区别
- 此外,有的词汇在传入日语后失去了其原有的发音区别,变成了从形式上难以区分意思的外来词
- 例如“ライト”,仅从这个词本身来看无法判断究竟是表示“照明”的“ライト(light)”,还是表示“右边”的“ライト(right)”
六 日本造的词汇
还需要特别注意的是,有的外来词是日本造的词汇,在英语等本来的语言中试不使用的;还有部分外来词的意思与其本来的意思不同
- デコレーションケーキ(でこれーしょんけーき):雕花蛋糕(fancy cake)
- ダイニングキッチン(だいにんぐきっちん):兼作餐厅的厨房(dinette)
- フロントガラス(ふろんとがらす):挡风玻璃(wind shield)