标日中级上册——第14课-恩師-文法-1
一 拜访人家
- 来访者的招呼
- 最开始的欢迎词
- 招呼进屋
- 来访者最开始的问候
- 进入屋内
- 赠送礼物
- 告辞
- 拜访之后
二 拜访人家-流程
2.1 来访者的招呼
ごめんください:有人在家吗?
2.2 最开始的欢迎词
一开始要向对方说表示欢迎的问候语:
- よくいらっしゃいました:欢迎光临
- よく来てくれました:欢迎光临
2.3 招呼进屋
多用督促对方动作的“どうぞ”
- さあ、どうぞ、どうぞ:啊,请进!请进!
- こちらへどうぞ:这边请
2.4 来访者最开始的问候
- ごぶさたしています:久疏问候
- お久しぶりです:好久不见
2.5 进入屋内
被邀请进屋时要说“それでは失礼します——那就失礼了”、“お邪魔します——打扰您了”等,然后再进入屋内
2.6 赠送礼物
赠送礼物时使用自谦语。很多时候采用不把话说完的方式。
- ほんの気持ちですが:这是一点点心意
- つまらないものですが:不是什么值钱的东西
- あの、これ…:啊,这个是....
- お口に合う(くちにあう)かどうか分かりませんが…:不知道合不合您的口味
接受礼物时要表现除得到礼物的意外心情。可以说没必要带来礼物,也可以使用表示意外的表达方式,有时还使用表示让对方费心了不好意思等表达方式。
- 気を使っていただかなくてもいいのに:您不必如此费心。
- まあ、すみませんね:啊,真是不好意思呀!
2.7 告辞
客人说“では、そろそろ”等表示告辞的意思;使用“お忙しいところお邪魔しました—在您百忙之中,打扰您了”等表示给对方添了麻烦而过意不去,表达谦逊的态度。接待方有时只是处于礼节,形式上表示挽留。送客时也经常会说“何のお構い(かまい)もできませんで...—也没为您特别做什么准备...”等表示谦逊的客气话。
- それでは、そろそろ失礼します:那么,我这就告辞了
- お忙しいところ、ありがとうございました:您这么忙还接待了我,非常感谢!
- 遅く(おそく)まですみませんでした:打扰您到这么晚,不好意思
- まだいいじゃありませんか:时间还早嘛!
在门厅口说“お邪魔しました—打扰您了”、“失礼します—告辞了”等,随后离开。
2.8 拜访之后
很礼貌的场合,拜访之后还要写一封感谢信。而且再下次遇到对方的时候,要再次感谢对方,表示没有忘记上次的招待。
この前(まえ)はありがとうございました:上次太感谢您了