标日高级上册——第2单元芸術とスポーツ-第6课音楽-解说1
一 概述
- 课文特点[人物小传]
- 外来词
二 课文特点[人物小传]
2.1 说明
- 本课的内容安排是浏览二胡演奏家朱芳丽的官方网页。
- 在个人网页上介绍本人的小传,而人物小传中的句子经常以名词来结句。
2.2 示例
- 10歳の時,中国伝統音楽院入学:10岁进入中国传统音乐学院
- 2009年アメリカ, フランス,韓国でもCDをリリ一ス:2009年在美国、法国、韩国等也发行了CD
生词:
- 十歳の時(じゅうさいのとき):10岁
- 中国伝統音楽(ちゅうごくでんとうおんがく):中国传统音乐学院
- 入学(にゅうがく):进入
- アメリカ(あめりか):美国
- フランス(ふらんす):法国
- 韓国(かんこく):韩国
- リリース(りりーす):发布
2.3 补充
- 一般情况下说“10歳の時,中国伝統音楽院入学した”、”2009年アメリカ, フランス,韓国でもCDをリリ一スした”的地方,均用“入学”、“リリ一ス”等名词结束句子
- 这样的表达方式给人以简洁的印象,会使句子带上鲜明的节奏
- 但应注意不要用得过滥
三 外来词
3.1 外来词及滥用
说明
- 日语中使用很多外来词
- 本来汉字词也可以认为是外来词的一种,但由于数量多,且对日语的影响也与其他外国语不同,于是一般把汉字词另做处理,而把来自汉语以外的外语词汇称作外来词
- 明治时代以后从以英语为主的欧美语言中吸收的外来词用片假名书写
- 这些外来词,可以在汉字词或日语固有的“和語”词汇中找到同义词的其实有很多
- 例如,“コラボレーション”与“共同作業”、”ドリンク”与”飲み物”就具有基本相同的含义
- 使用外来词可以给人以时髦、专业、先进的等印象、因此外来词广泛应用于各个领域
- 但是,过度使用片假名词会令非专业人士难以理解从而造成很多问题
- 比如在企业中有时会使用以下表达方式,但可能令人感到滥用外来词
示例-滥用
- このドキュメントのコンテンツは分かりにくい:这个资料的内容很难懂
- そういった表現は世間をミスリードするよ:这种表达方式会对社会舆论产生误导
生词:
- ドキュメント(どきゅめんと):文档
- コンテンツ(こんてんつ):内容
- 表現(ひょうげん):表示法
- 世間(せけん):社会
- ミスリード(みすりーど):神秘的
下面的表达则比较自然
- この書類の内容は分かりにくい:这份文件的内容很难懂
- そういった表現は世論を誤った方向に導くよ:这种表达方式会误导公众舆论
生词:
- 書類(しょるい):文件
- 内容(ないよう):内容
- 世論(せろん):舆论
- 誤った(あやまった):错误的
- 方向(ほうこう):方向
- 導く(みちびく):引导
3.2 使用范围
1-第一段
- 近来有避免过度使用片假名词的倾向。
- 但如“旅館(りょかん)”、”ホテル”,说“旅館(りょかん)”多指配备日式设备,而”ホテル“则为西式设备的住宿设施
- 用和语还是用外来词带来的具体印象不尽相同,因此也不能一概而论
2-第2段
- 使用片假名书写的外来词,有时往往在某一专业范围内会集中取自某一特定的语言,
- 例如医学词汇主要来自德语,音乐词汇多来自意大利语和法语,等等
2-示例
- いよいよ待ちに待った夏休みが始まった:盼望已久的暑假终于来到了
- 寝坊して遅れそうになったが,急ぎに急いで何とか会議には間に合った:因为睡懒觉差点误了时间,紧赶慢赶好不容易赶上了开会
- 花嫁の希望に より,結婚式の演出は凝りに凝っていた:应新娘的愿望,结婚典礼办得非常有创意
3-列表
专业范围 | 来源 | 外来词词例 |
---|---|---|
医学 | 德语 | アレルギー(过敏)、ガーゼ(纱布)、カルテ(病例)、ホルモン(激素)、ワクチン(疫苗) |
物理.科学 | 德语 | エネルギー(能源)、ヘモグロビン(血红蛋白) |
哲学 | 德语 | アンチテーゼ(反题)、メルクマール(目标) |
音乐 | 意大利语 | オペラ(歌剧)、カルテット(四重奏/四重唱)、テンポ(速度)、ソプラノ(女高音) |
音乐 | 法语 | アンコール(加演节目)、コンクール(演奏/演唱比赛)、バラード(叙事曲)、アンサンブル(合唱/合奏组) |
社会科学 | 德语 | イデオロギー(意识形态)、カリスマ(超人的魅力)、カルテル(卡特尔)、コンツェルン(康采恩) |
料理 | 意大利语 | エスプレッソ(意大利特浓咖啡)、ビザ(比萨饼)、パスタ/スパゲッティ(意大利面) |
料理 | 法语 | ア.ㇻ.カルト(零点菜)、オードブル(冷拼)、オムレツ(西式煎饼)、コロッケ(薯泥炸饼) |
美术 | 法语 | アトリエ(画室)、クレヨン(蜡笔)、コラージュ(拼贴画)、デッサン(素描)、デフォルメ(变形) |
登山.滑雪 | 德语 | アイゼン(冰爪)、グレンデ(滑雪场)、ザイル(登山绳)、ヒュッテ(山间休息所) |
服饰 | 法语 | マント(斗篷)、ラメ(金属线)、ランジェリー(女内衣)、スエード(绒面革)、ベージュ(米色) |
4-补充
- 另外,用片假名书写的外来词还有多种词形并存的现象,例如:“violine”音译就有“バイオリン”和“ウあイオリン”
- "Hindu"有“ヒンズー(印度教徒)”和“ヒンドゥー”,哪一种形式都不能说是错的
- 这取决于是否对英语原词中的“v”和"du"用更接近的日语语音来翻译