标日中级上册——第5课-商品紹介-词语之窗

第一段-音读

汉字从中国传入日本时就有两种不同的读法。一种是模仿汉字在中国的发音,即“音読み(おんよみ)ー音读”。如“海"读作“カイ”,与当时汉语的“海”发音相似。

第2段-训读

另一方面,给汉字配上与之意思相当的日语的发音,即“訓読み(くんよみ)ー训读”。如“海”这个汉字表示日语的“うみ”,于是把日语的“うみ”这个词作为其读音。动词、形容词等有活用变化的词的训读需要在汉字之外写出部分假名,如“白い(しろい)”、”泳ぐ(およぐ)”。

三 第3段 音读组合和训读组合

一般来说,使用汉字的词分为音读组合和训读组合两种。

分类 示例1 示例2 示例3
音读+音读 学習(がくしゅう)ー学习 断絶(だんぜつ)ー断绝 再会(さいかい)ー重逢
训读+训读 押し入れ(おしいれ)ー壁橱 夏祭り(なつまつり)ー夏季祭祀 取り引き(とりひき)ー交易

四 第4段 音训读法和巡音读法

但是,也有的词中既含有音读也含有训读。这类词语的读法按照音读顺序分为两类。音读在前、训读灾后的读法叫做“重箱読み(じゅうばこよみ)ー音训读法”。“じゅう”是音读,“はこ”是训读。反之,训读在前、音读灾后的读法叫做“湯桶読み(ゆとうよみ)ー巡音读法”。“ゆ”是训读,“とう”是音读。由于这类词语中夹杂有音读和训读,在阅读时需要特别注意

分类 示例1 示例2 示例3 示例4
重箱読み 台所(だいどころ)-厨房 天窓(てんまど)ー天窗 毎朝(まいあさ)ー每天早晨 勘違い(かんちがい)ー误会
湯桶読み 夕刊(ゆうかん)ー晚报 場所(ばしょ)ー场所 手本(てほん)ー榜样 荷物(にもつ)ー行李

五 第5段 熟字訓

此外,还有些词的读音不对应单个汉字,而是对应词语整体,属于特殊的惯用读法,也称作“熟字訓(じゅくじくん)ー熟字训”

  • 梅雨(つゆ)ー梅雨
  • 海月(くらげ)ー海蜇
  • 海豚(いるか)ー海豚
  • 時雨(しぐれ)ー阵雨