标日高级下册——第4单元社会-第15课家事-导入1

一 主题(母の日-母亲节)

1
2
上海。森家。ある日の午後、緑は日本語教室に出かけている。
家の中では、徹平と瑛士の2人が何か相談をしている。

翻译

1
2
上海。森家。某天下午,绿去上日语课了。
家里,彻平与瑛士两人正在商量些什么。

生词:

  • 母の日(ははのひ):母亲节
  • 森家(もりけ):森家
  • ある日の午後(あるひのごご):有一天下午
  • 緑(みどり):绿
  • 日本語教室(にほんごきょうしつ):日语教室
  • 出(で)かけている:刚要出门
  • 家の中で(いえのなかで):在家中
  • 徹平(てっぺい):彻平
  • 瑛士(えいじ):瑛士
  • 何か相談(なにかそうだん):商量点什么

二 内容

2.1 徹平が瑛士に指示をしている—彻平正在向瑛士下达指示

  • 徹平:いいか、瑛士、お母さんが帰ってきても、すぐに部屋の中に入れちゃだめだぞ:瑛士你听着,妈妈回来了先别让他进屋
  • 瑛士:分かっているよ、お兄ちゃん。お母さん喜んでくれたらいいね。哥,我知道。要能让妈妈高兴就好了

生词:

  • 徹平(てっぺい):彻平
  • 瑛士(えいじ):瑛士
  • 指示(しじ):说明
  • 帰って(かえって):回家
  • 部屋の中に入れちゃ(へやのなかにいれちゃ):放进房间里
  • 分(わ)かっているよ:知道
  • お兄ちゃん(おにいちゃん):哥哥
  • お母さん(おかあさん):妈妈
  • 喜んで(よろこんで):乐意

2.2 帰って来た緑が家に入るのを制するように、瑛士が玄関口で話し始める—为了阻止回来的绿进入家门,瑛士在玄关处开始说话

  • 瑛士:お母さん、お帰りなさい。妈!你回来了
  • 緑:ただいま一。遅くなってごめんね。今から、夕飯の支度するから。回来了。不好意思,回来晚了。妈马上准备晚饭
  • 瑛士:あっ、ぼく、さっき、肉まん食べたから、おなか空いてないよ。不,我刚刚吃了肉包子,肚子不饿呢。
  • 緑:肉まんって、どうしたの?肉包子?怎么回事?
  • 瑛士:隣のおばさんがくれた。隔壁的阿姨给的。
  • 緑:隣のおばさんって、陳おばさん?隔壁的阿姨?陈阿姨?
  • 瑛士:うん…、そうそう、そうだよ。それよりも、お母さん、中山公園で二胡を弾いている人がいたよ。いっしょに見に行かない?嗯...对呀对呀,就是陈阿姨。妈,我在中山公园看见了一个拉二胡的,一起去看看好吗?
  • 緑:どうして?今から?お母さん、夕飯作らなきゃいけないのに。为什么?现在去?妈妈还得做晚饭呀
  • 瑛士:お兄ちゃんは部活で遅くなるって言ってたし、お父さんもどうせ遅いよ。我哥说有课外社团活动要晚回来,爸反正也很晚。
  • 緑:何無責任なこと言ってるの。净说些不负责任的话。
  • 瑛士:ねえ、ちょっとでいいから。好不好嘛,就一会儿的嘛!
  • 緑:もう、瑛士ったら、仕方ないなあ…。嗐!你这个瑛士,真拿你没办法...

生词:

  • 帰ってきた緑(かえってきたみどり):回来的绿
  • 家に入る(いえにはいる):回家
  • 制する(せいする):制止;阻止
  • 玄関口(げんかんぐち):门口
  • 話し始める(はなしはじめる):开始谈话
  • お帰りなさい(おかえりなさい):欢迎回来;您回来啦;
  • ただいま一:我回来了!
  • 遅く(おそく):晚;迟
  • 夕飯の支度(ゆうはんのしたく):准备晚饭
  • 肉まん食べた(にくまんたべた):吃了肉包子
  • 空いて(すいて):空着;(肚子)饿
  • 隣のおばさん(となりのおばさん):隔壁的阿姨/邻居大婶
  • 中山公園(なかやまこうえん):中山公园
  • 二胡を弾いて(にこをひいて):弹二胡
  • 見に行かない(みにいかない):不去看
  • 夕飯作らなきやい(ゆうはんつくらなきやい):不做晚饭吗
  • お兄ちゃん(おにいちゃん):お兄ちゃん
  • 部活で遅くなる(ぶかつでおそくなる):因为社团活动迟到了
  • 言って(いって):说
  • お父さん(おとうさん):父亲
  • 遅い(おそい):慢的
  • 何無責任(なにむせきにん):不负责任
  • こと言(い)ってるの:你在说什么
  • 仕方(しかた):方法