标准韩国语第三册——第9课-招待与访问-课文

一 课文

1.1 第1段

韩国语

1
2
초대와 방문은 서로의 교제를 깊게 하는 데 큰 역할을 한다.
그래서 한국인들은 사람들을 집에 초대하여 친대하여 친밀감을 느낄 수 있는 계기를 마련하는 것을 좋아한다.

翻译:

1
2
邀请和拜访在加深彼此交往方面起着重要作用。
因此,韩国人喜欢邀请人们到家里来,为了营造亲近感而举办聚会。

1.2 第2段

韩国语

1
2
3
한국의 가정은 주로 좌식 생활을 한다.
그래서 현관에 들어서서는 반드시 신발을벗고 한으로 들어가야 한다.
손님일 경우 맨발보다는 양말이나 스타킹을 신고 방문하는 것이 좋다.

翻译:

1
2
3
韩国的家庭通常采用坐式生活。
因此,进入家门时必须脱鞋,然后走进屋内。
如果是客人,最好穿袜子或丝袜,而不是光脚拜访

1.3 第3段

韩国语

1
2
3
한국말에 '상다리가 부러지게'라는 표현이 있다.
손님을 초대하거나 잔칫날에는한국인들은 많은 음식을 차려 손님 접대를 한다.
많은 음식을 차려야 예의에 맞다고생각하기 때문이다.

翻译:

1
2
3
在韩语中有一个表达叫做 '상다리가 부러지게'。
在邀请客人或者庆典日,韩国人通常准备丰盛的食物来款待客人。
这是因为他们认为准备多样的食物是对客人表示尊重和礼貌的一种方式

1.4 第4段

韩国语

1
2
3
4
상은 전채에서부터 고기요리, 음료와 후식까지 골고루 한꺼번에 차리고 밥도 곁들여 놓는다.
밥을 먹을 때는 주로 숟가락과 젓가락을 함께 사용한다.
윗사람이 수저를 든 후 아랫사람이 따라 들고,식사 중에는 음식 먹는 소리 등을 내지 않도록 한다.
또한,밥은 한쪽에서 먹어 들어가며 국은 그릇째 들고 마시지 않는다.

翻译:

1
2
3
4
5
韩国餐桌上通常一次性摆上前菜、肉类、饮料和甜点,还有搭配米饭。
吃饭时通常同时使用勺子和筷子。
在用餐时,上面的人拿起餐具,下面的人会跟着拿起。
为了避免发出吃饭时的声音,也要注意。
此外,吃饭时要将米饭一口一口送入嘴里,而不是端着碗喝汤。

1.5 第5段

韩国语

1
2
예전에는 식사를 하면서 말을 하는 것을 예의에 어긋난다고 생각했지만 지금은 가볍게 때화를 나누며 식사하는 것을 자연스럽게 여긴다.
식사 속도를 윗사람에게 맞추는 것이 예의이며,윗아람이 식사를 마치고 일어서면 따라 일어서야 한다.

翻译:

1
2
过去认为在吃饭时说话是不礼貌的,但现在则认为边用餐边轻松交谈是很自然的。
将用餐速度与上位者相匹配是礼貌的表现,当上位者用餐结束并起身时,下位者也应随之起身。

二 发音

  • 第9课—发音