标日高级下册——第4单元社会-第15课家事-解说5

一 概述

  • そのもの
  • ~と~では

二 そのもの

2.1 原文

1
2
家事などによる拘束時間が長いことが、生活の質そのものを低下させると一概にいえるわけではない
当然,长时间束缚于家务是否就会导致生活质量低下,对此倒也不能一概而论。

生词:

  • 家事(かじ):家务
  • 拘束時間(こうそくじかん):约束时间
  • 長い(ながい):长
  • 生活の質(せいかつのしつ):生活质量
  • 低下(ていか):降低
  • 一概に(いちがいに):降低

2.2 说明

  • “そのもの”接在名词之后表示“其自身”的意思。
  • “そのもの”也有接在名词,二类形容词之后,强调该词含义的用法。

2.3 示例

  • まず、データそのものが間違っていないか確認したほうがいい。(最好首先确认下数据本身是否错了。)
  • 子供たちが明るく笑う様子は天使そのものだった。(孩子们灿烂的笑容,简直就是天使一样。)
  • あの人はいつでも元気そのものですね。(那个人总是精神抖擞。)

生词:

  • データ(でーた):数据
  • 間違って(まちがって):错误地
  • 確認(かくにん):确认
  • 明るく笑う様子(あかるくわらうようす):爽朗地笑着的样子
  • 天使(てんし):天使
  • 元気(げんき):精神

三 ~と~では

3.1 原文

1
2
女性の生活における拘束時間は、結婚するまでと、結婚後、さらに出産後では明らかな差がある。
但女性在婚前、婚后再到生育后的家务劳动时间存在明显差异。

生词:

  • 女性の生活(じょせいのせいかつ):女性生活
  • 結婚(けっこん):結婚
  • 結婚後(けっこんご):结婚后
  • 出産後(しゅっさんご):产后
  • 明らかな差がある(あきらかなさがある):有明显的差别

3.2 说明

“~と~では”用于对两项事物进行比较,并能发现较大差异的情况。

3.3 示例

  • 日本語と中国語では、漢字の読み方が全く異なる。(日语和汉语中,汉字的读法完全不同。)
  • 山田さんと川村さんでは、考え方が違い過ぎる。(山田和川村想法差异太大。)

生词:

  • 日本語(にほんご):日语
  • 中国語(ちゅうごくご):汉语
  • 漢字の読み方(かんじのよみかた):汉字的读法
  • 全く異なる(まったくことなる):完全不同
  • 山田(やまだ):山田
  • 川村(かわむら):川村
  • 考え方(かんがえかた):思考方法
  • 違い過ぎる(ちがいすぎる):太不一样了