标日中级上册——第5课-商品紹介-课文

一 主题

日本語の語彙(にほんごのごい):日语词汇

二 课文内容

2.1 第一段

日语:

日本語の単語を、元の言葉は何かという点から分類すると、「和語」「漢語」「外来語」「混種語」の4つに分けることができる。和語はもともと日本語に」あった言葉で、漢語は中国語から取り入れられた言葉だ。漢語は「音読み」する。音読みとは、昔の中国語の発音に基づいた読み方だ。外来語は主に19世紀以降、西洋を中心とした外国から取り入れられた言葉で、普通片仮名で書く。さらに、和語、漢語、外来語のうち、2つ以上を組み合わせてできた言葉を混種語と呼ぶ。「消しゴム」や「マラソン大会」「正月休み」などの言葉だ。

翻译:

日语词汇按词源划分,可以分为“和语词”、“汉语词”、“外来词”、“混合词”四类。和语词是日本固有的词,汉语词是从中国引进的词。汉语词采用“音读”。所谓音读,是指依据古代汉语发音的读法。外来词主要指19世纪以来从西方国家引进的词,通常用片假名书写。此外,由和语词、汉语词、外来词中两种以上复合而成的词叫混合词。如“消しゴム”、“マラソン大会”、“正月休み”等。

生词:

  • 日本語(にほんご):日语
  • 単語(たんご):单词
  • 元の言葉(もとのことば):原话
  • 点(てん):点
  • 分類(ぶんるい):分类
  • 和語(わご):和语词
  • 漢語(かんご):汉语词
  • 外来語(がいらいご):外来词
  • 混種語(こんしゅご):混合词
  • 四つ(よっつ):4种
  • 昔(むかし):以前
  • 発音(はつおん):发音
  • 基づい(もとづい):基于
  • 読み方(よみかた):读法
  • 主に(おもに):主要
  • 十九世紀(じゅうきゅうせいき):19世纪
  • 以降(いこう):以来
  • 西洋(せいよう):西方国家
  • 中心(ちゅうしん):中心
  • 外国(がいこく):外国
  • 取り入れ(とりいれ):引进
  • 普通片仮名(ふつうかたかな):通常片假名
  • 二つ以上(ふたついじょう):两种以上
  • 組み合わせ(くみあわせ):组合
  • 呼ぶ(よぶ):叫做

2.2 第2段

日语:

同じ漢字で表される言葉でも、漢字か和語かで意味が違うことがある。例えば「生物」という言葉は、漢語として「せいぶつ」と読むと、動物や植物の総称となるが、和語として「なまもの」と読むと、煮たり焼いたりしていない食べ物という意味になる。だから「生物を食べる」という文を「せいぶつをたべる」と読むと、意味がよく分からなくなってしまう。

翻译:

即使同样的汉字表示的词,有时也会因为属于汉语词还是和语词而意思不同。比如“生物”这个词,作为汉语词读作“せいぶつ”,意思是动物、植物等的总称;而作为和语词则读“なまもの”,意思是未经烧烤煮过的食物。所以,如果把“生物を食べる”读成“せいぶつをたべる”,意思就难以理解了。

生词:

  • 同じ漢字(おなじかんじ):同样的汉字
  • 表さ(あらわさ):表示
  • 意味(いみ):意思
  • 違う(ちがう):不同
  • 例え(たとえ):例如
  • 生物(せいぶつ):生物
  • 読む(よむ):读作
  • 動物(どうぶつ):动物
  • 植物(しょくぶつ):植物
  • 総称(そうしょう):总称
  • 煮たり焼い(にたりやい):煮或烤
  • 食べ物(たべもの):食物

2.3 第3段

日语:

漢語、和語に外来語が加わると、さらに意味の違いが出てくる。例えば、宿泊施設をいう場合、「旅館」というと、たいていの人は、畳の上に布団を敷いて寝るような部屋を想像する。一方、「ホテル」というと、ベットで寝る部屋を想像することが多い。

翻译:

在汉语词、和语词之外再加上外来词,在词义上的区分就更加明显了。例如谈及住宿设施时,一提到“旅馆”,多数人就会想到像在榻榻米上铺被褥睡觉那样的房间;一说到“ホテル”,则大多数会想到在床上睡觉的房间。

生词:

  • 加わる(くわわる):再加上
  • 出てくる(でてくる):更加明显了
  • 例え(たとえ):例如
  • 宿泊施設(しゅくはくしせつ):住宿设施
  • 場合(ばあい):场合
  • 旅館(りょかん):旅馆
  • 畳(たたみ):榻榻米
  • 上に布団(うえにふとん):上铺被褥
  • 想像(そうぞう):想像
  • 一方(いっぽう):一方