标日高级下册——第6单元国際交流-第23课国際性-课文4

一 主题

1
温かいスープ:一碗热汤

生词:

  • 暖かい(あたたかい):温暖的、热的
  • スープ(すーぷ):从英语 “soup” 音译而来的外来词,意为 “汤”

二 内容

2.1 第一段

日语

1
2
3
4
5
6
7
8
ある晩,また「オムレツだけ。」と言ったとき,娘さんのほうが黙ってパンを二人分添えてくれた。

パンは安いから二人分食べ,勘定のときパンも一人分しか要求されないので,
「パンは二人分です。」と申し出たら,人さし指をそっと唇に当て,目で笑いながら首を振り,
他の客にわからないようにして一人分しか受け取らなかった。

私は何か心の温まる思い出,「ありがとう。」と,かすれた声で言ってその店を出た。
月末のオムレツの夜は,それ以後,いつも半額の二人前のパンがあった。

翻译

1
2
3
4
5
6
7
8
一天晚上,当我又说“只要煎鸡蛋卷”时,那姑娘默默地给我端来了两份面包。
因为面包比较便宜,所以吃了两份。
而算账时她只算了一份。
当我提醒她“两份面包”时,她却把食指轻碰了一下嘴唇,眼里笑着摇摇头,
用不被别的客人发现的方式只收了一份的钱。

我心里涌上一股暖流,压低着声音说了声“谢谢!”走出那家店门。
从那以后,月末只点煎鸡蛋卷的晚上,总会有半价的两份面包。

生词:

  • ある晩(ばん):某个晚上、某天晚上
  • オムレツだけ:只有蛋包饭、仅仅蛋包饭
  • と言(い)った時(とき):说的时候、当说的时候
  • 娘(むすめ):女儿
  • 黙(だま)って:安静、沉默、不说话
  • パンを二人分(ふたりぶん)添(そ)えて:加两人份的面包
  • パンは安い(やすい):面包很便宜
  • 2人分食べ(ふたりぶんたべ):吃两人份的(食物)
  • 勘定(かんじょう):结账、算账、计算
  • パンも一人分(ひとりぶん)しか:面包也只有一人份
  • 要求(ようきゅう):要求
  • と申(もう)し出(で)たら:如果提出…… 的话、要是提议…… 的话
  • 人差し指(ひとさしゆび):食指
  • そっと:轻轻地、悄悄地
  • 唇に当て(くちびるにあて):贴在嘴唇上、凑近嘴唇
  • 目(め)で笑(わら)いながら:眼含笑意、笑着
  • 首を振り(くびをふり):摇头
  • 他(ほか)の客(きゃく)に:对其他客人、向其他顾客
  • わからないようにして:为了不让……知道
  • 一人分しか(ひとりぶんしか):只有一人份
  • 受(う)け取(と)らなかった:没收取、没接受
  • 何(なに)か心(こころ)の温(あた)まる思(おも)い出(で):某种令人暖心的回忆、温暖人心的回忆
  • カス入れた声(こえ)で言(い)って:用带点沙哑的声音说
  • その店(みせ)を出(だ)た:离开了那家店、从那家店出来了
  • 月末(げつまつ)のオムレツの夜(よる)は:月末吃蛋包饭的夜晚
  • それ以後(いご):那以后、从那以后
  • 半額(はんがく)の二人前(ふたりまえ)のパン:半价的两人份面包

2.2 第二段

日语

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
その後,何か月かたった2月の寒い季節,また貧しい夜がやって来た。
花のパリというけれど,北緯50度に位置するから,わりに寒い都で,9月半ばから暖房の入る所である。
冬は底冷えがする。
その夜は雹が降った。
私は例によって無理に明るい顔をしてオムレツだけ注文して,待つ間,本を読み始めた。
店には二組の客があったが,それぞれ大きな温かそうな肉料理を食べていた。
そのときである。
背のやや曲がったお母さんのほうが,湯気の立つスープを持って私のテーブルに近寄り,
震える手でそれを差し出しながら,小声で,「お客さまの注文を取り違えて,余ってしまいました。

よろしかったら召し上がってくださいませんか。」と言い,優しいひとみでこちらを見ている。
小さな店だから,今,お客の注文を間違えたのではないことぐらい,私にはよくわかる。

翻译

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
那之后过了几个月,正是2月寒冬季节,困窘的夜晚又降临了。
尽管是花都巴黎,但位于北纬50度,还是比较寒冷的都市,9月中旬就开暖气了。
冬季冷得彻骨。
那天晚上下了冰雹。
我照例强装笑脸点了煎鸡蛋卷,等待期间开始看书。
店里有两拨儿客人,都各自吃着热气腾腾的大盘肉菜。

就在这时,脊背有些微驼的母亲端着冒热气的汤走近我的桌子,用颤抖的手将汤递过来,
一边小声说:“我们弄错了客人点的菜,多出来的。

要是不嫌弃你就喝了吧。”她用慈祥的目光看着我。
店太小了,不可能是弄错了客人的菜,这骗不了我。

生词

  • その後(あと):之后、后来
  • 何( なん)か月(げつ)かたった:过了几个月、几个月过去了
  • 二月(にがつ)の寒い(さむい)季節(きせつ):二月寒冷的季节
  • 貧(まず)しい夜(よる):贫寒的夜晚、凄清的夜晚
  • 花(はな)のパリ:花都巴黎
  • 北緯(ほくい)50度(ど)に位置(いち)する:位于北纬 50 度
  • 寒い(さむい)都(みやこ)で:在寒冷的都市(里)
  • 9月(がつ )半(なか)ばから:从 9 月中旬开始
  • 暖房(だんぼう)の入(はい)る所(ところ):有暖气的地方、供暖的场所
  • 冬(ふゆ):冬天、冬季
  • 底冷(そこび)えがする:寒气刺骨、冷彻骨髓
  • その夜(よる):那天晚上
  • 雹(ひょう)が降(ふ)った:下了冰雹
  • 例(れい)によって:照例、像往常一样
  • 無理(むり):勉强地、硬是
  • 明(あか)るい顔(かお)をして:装出笑脸
  • オムレツだけ注文して(オムレツだけ ちゅうもんして):只点了蛋卷
  • 待つ間(まつあいだ):等的期间
  • 本を読み始めた(ほんをよみはじめた):开始看书了
  • 店には(みせには):在店里
  • 二組(ふたくみ)の客(きゃく)があったが:有两组客人
  • それぞれ:各自、分别
  • 大きな(おおきな):大的
  • 温(あたた)かそうな:看起来很温暖的
  • 肉料理(にくりょうり):肉类料理
  • 食(た)べていた:正在吃
  • 背(せ)のやや曲(ま)がった:背稍微有些驼的(稍微驼背的)
  • お母(かあ)さんのほうが:母亲那一位
  • 湯気(ゆげ)の立(た)つ:冒着热气的
  • スープを持(も)って:端着汤
  • 私おテーブルに近寄り(ちかより):靠近我的桌子
  • 震(ふる)える手(て)で:用颤抖的手
  • それを差(さ)し出(だ)しながら:一边把那个递出来
  • 小声(こごえ)で:小声地
  • お客様(きゃくさま)の注文(ちゅうもん)を:客人的点单
  • 取(と)り違(ちが)えて:搞错了
  • 余(あま)って:剩下、余下、过剩
  • よろしかったら:如果可以的话 / 如果您不介意的话
  • 召(め)し上(あ)がって:请享用、请吃 / 喝
  • と言(い)い:说
  • 優(やさ)しい:温柔的、温和的、亲切的
  • こちらを見(み)ている:看着这边(我)
  • 小(ちい)さな店(みせ)だから:因为是家小店
  • お客(きゃく)の注文(ちゅうもん):客人的点餐
  • 間違(まちが)えた:弄错了、搞错了