标日中级下册——第17课-日本取材の成果-课文

一 课文主题

北京の顔(ぺきんのかお):北京的面孔

二 课文内容

2.1 第一段

日语:

北京のほぼ中心部にある景山公園は、市民の憩いの場である。休日には、若いカップルや家族連れ、旅行者でにぎわう。

翻译:

位于北京中心地带的景山公园是市民休闲的场所。假日里,年轻的情侣、家人、游客聚集在此,热闹非凡。

生词:

  • 中心部(ちゅうしんぶ):中心
  • 景山公園(けいざんこうえん):景山公园
  • 市民(しみん):市民
  • 憩い(いこい):休息
  • 場(ば):场所
  • 休日(きゅうじつ):休息日
  • 若い(わかい):年轻
  • カップル(かっぷる):配对
  • 家族連れ(かぞくづれ):带着家人
  • 旅行者(しょこうしゃ):旅行者

2.2 第二段

日语:

公園の周囲には「胡同」と呼ばれる狭い路地が無数に存在している。

翻译:

公园周围有无数条被称为“胡同”的狭窄小巷。

生词:

  • 周囲(しゅうい):周围
  • 胡同(ふーとん):胡同
  • と呼ばれる(とよばれる):称谓
  • 狭い(せまい):狭窄
  • 路地(ろじ):路地
  • 無数(むすう):无数
  • 存在(そんざい):存在

2.3 第三段

日语:

「胡同」を知るには、歴史を約700年前までさかのぼらなければならない。13世紀、元の時代に、敵から市民をため、石垣が作られ、その中に住宅が作られた。この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。

翻译:

要了解“胡同”,就必须追溯到大约700年前。在13世纪的元代,为了防范敌人、保卫市民安全而修建了石墙,在里面建造了房屋。围绕着这些住宅通向四面八方的街巷就是“胡同”。

生词:

  • 胡同(ふーとん):胡同
  • 知るには(しるには):知道
  • 歴史(れきし):历史
  • 約(やく):约
  • 世紀(せいき):世纪
  • 元の時代(げんのじだい):元代
  • 敵(てき):敌人
  • 守る(まもる):保护
  • 石垣(いしがき):石墙
  • 作られ(つくられ):制作
  • 住宅(じゅうたく):住宅
  • 住居(じゅうきょ):住居
  • 取り囲む(とりかこむ):包围
  • 通って(とおって):通过

2.4 第四段

日语:

胡同は長い間、北京市民の大切な生活の場であった。路地には朝市が頻繁に開かれ、屋台が並ぶ。時には自転車き場にもなる。胡同には役割によって様々名前が書かれた看板がかかっている路地も多い。かつて金銭の取引所があった「チェンシー胡同」、刃物を研ぐ職人が暮らしていた「磨刀胡同」など、昔のままの名前も残っている。

翻译:

长期以来,胡同一直是北京市民重要的生活场所。胡同里,早市频开,摊位云集。这里有时还成为停放自行车的名称。现在仍有很多胡同的人口处还挂着写有胡同名称的牌子。如曾经是银钱交易场所的“钱市胡同”,磨刀工生活过的“磨刀胡同”等,一些旧时的名称仍然保留着。

生词:

  • 長い間(ながいあいだ):长期
  • 北京市民(ぺきんしみん):北京市民
  • 大切(たいせつ):重要的
  • 生活(せいかつ):生活
  • 路地(ろじ):路地
  • 朝市(あさいち):早市
  • 頻繁(ひんぱん):频繁
  • 開かれ(ひらかれ):开
  • 屋台(やたい):货摊
  • 並ぶ(ならぶ):排列
  • 自転車(じてんしゃ):自行车
  • 役割(やくわり):角色
  • 様々(さまざま):各种各样
  • 名前(なまえ):名称
  • 看板(かんばん):招牌
  • 金銭(きんせん):金钱
  • 取引所(とりひきじょ):交易所
  • チャンシー胡同(ちゃんしーふーとん):钱市胡同
  • 刃物(はもの):刀具
  • 研ぐ職人(とぐしょくにん):磨刀匠
  • 暮らして(くらして):生活
  • 昔(むかし):以前
  • 残って(のこって):留下来

2.5 第五段

日语:

胡同が作られた当時、「四合院」と呼ばれる、中国の伝統的な家屋も作られた。東西南北の棟が、庭を中心に建てられている。最近では、この四合院をホテルやレストランに改造している所もある。

翻译:

当年在建造胡同时,还建起了叫做四合院的中国传统房屋。以庭院为中心,东南西北四栋合围而建。近来,有的地方还把这种四合院改造成了饭店或餐厅。

生词:

  • 当時(とうじ):当时
  • 四合院(しごういん):四合院
  • 伝統的(でんとうてき):传统的
  • 家屋(かおく):房屋
  • 東西南北(とうざいなんぼく):东西南北
  • 棟(むね):栋
  • 庭を中心(にわをちゅうしん):以院子为中心
  • 建てられて(たてられて):建造
  • 最近(さいきん):最近
  • レストラン(れすとらん):餐厅
  • 改造(かいぞう):改造

2.6 第六段

日语:

胡同は元の時代にはせいぜい29本だったが、明の時代には459本に、1980年代には1300本を超えた。その長さから、北京の胡同をつなぐと「もう1つの万里の長城になる」とまでいわれたそである。

翻译:

胡同在元代不过只有29条,而明代达到459条,到了20世纪80年代则超过了1300条。据说,如果把北京的胡同连接起来,其长度甚至“相当于另外一条万里长城”。

生词:

  • 超えた(こえた):超越
  • 万里の長城(ばんりのちょうじょう):万里长城

2.7 第七段

日语:

残念なことに、近代化が進み、胡同の数が急激に減ったきてしまった。ただ、その一方、古い建物を残そうとする動きもある。北京市では25か所の歴史文化保護区を指定して、街並みを保存することを決めた。新しいものと古いものが混在する街北京は、今変革の時を迎えている。

翻译:

遗憾的是,随着现代化的推进,胡同的数量急剧减少。不过另一方面,也有要保留古老建筑的动向。北京已指定25处历史文物保护区,决定保存其街道原貌。新与旧保存的北京城,如今正迎来变革的时代。

生词:

  • 残念(ざんねん):可惜
  • 近代化(きんだいか):近代化
  • 進み(すすみ):前进
  • 急激(きゅうげき):急剧
  • 減った(へった):减少
  • 一方(いっぽう):一方
  • 古い建物(ふるいたてもの):古老的建筑
  • 残そう(のこそう):留下
  • 動き(うごき):移动
  • 北京市(ぺきんし):北京市
  • 歴史文化保護区(れきしぶんかほごく):历史文物保护区
  • 指定(してい):指定
  • 街並み(まちなみ):街道
  • 保存(ほぞん):保存
  • 決めた(きめた):决定
  • 新しい(あたらしい):新
  • 混在(こんざい):混在
  • 街北京(まちぺきん):城市北京
  • 今変革(いまへんかく):现在变革
  • 迎えて(むかえて):迎接