标日高级上册——第1单元風俗と習慣-第2课習慣-专栏
一 概述
日本社会的“ウチ”、”ソト”、”ヨソ”
二 概念——ウチ、ソト
- 在日本人的社会关系中有一对很重要的概念,这就是“ウチ—内”、”ソト-外”
- 对于个人而言,属于“ウチ”的基本上是他的亲属,其范围以父母、子女、兄弟姐妹为最基本的部分,有时也会把住在一起的其他亲戚包括在内
- 亲属以外的人都属于”ソト”
- 像这样的以家庭为基础的“ウチ”的关系,有时会根据其远近亲疏,扩展到社区或学校、公司等社会集团
- 例如,作为区域共同体的村镇居民就有可能形成关系密切的“ウチ”
- 另外,在现代社会,公司等工作场所也多会发挥其作为 “ウチ”的功能
- 一个公司的内部成员互为“ウチ”,而把别的公司人员当作”ソト”的情形,反映在下面的小对话使用的语言中
三 对话
3.1 甲公司职工接听来自乙公司职工的电话
- 甲社 广濑:甲社でございます:您好!这里是甲公司
- 乙社 福田:私、乙社の福田と申します。営業部の大贯さん、お願いします:您好,我是乙公司的福田。我想找营业部的大贯
- 甲社 广濑:大貫ですね。少々お待ちください:您是找大贯?请稍等
生词:
- 甲社(こうしゃ):甲公司
- 広瀬(ひろせ):広瀬
- 乙社の福田(おとしゃのふくだ):乙公司的福田
- 申し(もうし):是
- 営業部(えいぎょうぶ):营业部
- 大貫(おおぬき):大貫
- 少々(しょうしょう):少许
- お待ち(おまち):等待
3.2 广濑打电话给大贯
- 甲社 广濑:大貫課長、乙社の福田様からお電話です:大贯科长,乙公司福田先生来电话找你
- 甲社 大貫:ああ、分かった。電話回して:哦,知道了。你把电话转过来吧
生词:
- 回して(まわして):转,接
3.3 乙公司福田的电话被接到大贯处
- 甲社 大貫:もしもし、お電話代わりました。営業部の大貫でございます。....:喂!你好!电话转过来了。我是营业部的大贯。...
生词:
- 代わり(かわり):接替、代替
四 关系说明
- 通过上面的例子可以看出广濑与大贯的关系,在对话2中广濑对大贯使用敬语,而打光对广濑用一般语言讲话,由此可以看出大贯是广濑的上司
- 广濑在对话2中以职位来称呼大贯,用“大貫課長”来表示敬意,而对话1中,对“外人”福田 时则使用免除了敬称的“大贯”
- 这表示,广濑在外人福田面前展示了自己与大贯属于“自己人”的关系
- 在亲属称谓中,自己直接称呼父母“お父さんー爸爸”、“お母さんー妈妈”,而对外人言及自己父母时使用“父(我父亲)”,“母(我母亲)”也是这种“内外”关系的体现
五 团体关系
5.1 说明
- 在表达与“ウチ”相对立的“ソト”的关系时,还有另外一个词“ヨソ(よそ)ー外”
- 在指称“ソト”关系的人或团体、组织时,使用“ヨソ(よそ)”
5.2 示例
- うちは子供が多いので、よそと比べて洗濯物の量が多いんです:我们家孩子多,所以与别人家比起来洗衣服的量就大
- よその会社のことはよく知りませんが、うちの会社は残業手当などの待遇がよいと思います:别的公司我不太清楚,咱们公司在加班等福利方面待遇是不错的
生词:
- 比(くら)べて:比较
- 洗濯物(せんたくもの):要洗的衣服
- 量(りょう):数量
- 知(し)りません:不太了解
- 残業手当(ざんぎょうてあて):加班费
- 待遇(たいぐう):待遇
六 补充
- 此外,还有“よそ者ー外人;别的地方的人;跟自己不是一伙的人”
- “よそ行きー外出;见外人时穿的衣服或所用语言”
- “よそよそしいー见外;以冷淡的态度对待关系亲近的人”等说法