标日中级上册——第5课-商品紹介-会话

一 商品紹介(しょうひんしょうかい)

龙虎酒业公司上海事务所会议室。JC策划公司和龙虎酒业公司的相关人士聚集一堂。JC策划公司的李秀丽和王凤在详细了解“金星”商品的情况。

二 会话内容

2.1 首先由龙虎酒业公司的佐藤和大山对“金星”做说明

  • 佐藤:「金星」が日本で発売されたのは、十年前です。最初はなかなか売れなくて苦労しましたが、三年前、コンテストで最高賞を受賞したのをきっかけにして、売れるようになりました。“金星”在日本上市是10年前了。一开始卖不动,干的很辛苦。3年前,凭借参赛获得最高奖的机会,才打开了销路
  • 大山:最近では、海外からの注文も増えてきています:近来国外的订购单也在不断增加
  • 佐藤:ところで、「金星」という名前は、中国人に受けるでしょうか。日本と中国とでは、意味の違う漢字があると聞きましたが。:不过,中国人能接受“金星”这个名字吗?听说日本和中国使用的汉字,有的意思不一样。
  • 王:この言葉は中国語でも同じ意味ですから、大丈夫ですよ。这个词在汉语里也是同样的意思,没问题的。
  • 李:でも、「きんぼし」と読むと、意味が違いますよね:但是念成“きんぼし”,意思就不同了吧
  • 王:「きんぼし」と「きんせい」は意味が違うんですか:”きんぼし”和“きんせい”意思不一样吗
  • 佐藤:ええ、「きんせい」は星の名前ですが、「金星」というのは、「素晴らしい働きをすること」を表します。相撲で位の低い力士が横綱に勝った時に「金星をあげる」ということからきた言葉です。嗯,“金星(きんせい)”是行星的名字,而“金星(きんぼし)”表示“非凡的功绩”。在相扑中,级别低的力士战胜横纲时叫做“金星をあげる-获得金星”,这个词就是由此而来的。
  • 王:そうですか。相撲からきた言葉ですか。このお酒も金星をあげられるようにしたいですね。是吗。是从相扑来的词啊。希望这种酒也获得金星,对吧。

生词:

  • 佐藤(さとう):佐藤
  • 発売(はつばい):发布
  • 十年前(じゅうねんまえ):10年前
  • 最初(さいしょ):最初
  • 売れなく(うれなく):卖不出去
  • 苦労(くろう):辛苦
  • コンテスト(こんてすと):竞赛
  • 最高賞(さいこうしょう):最高奖
  • 受賞(じゅしょう):得奖
  • 最近(さいきん):最近
  • 海外(かいがい):海外
  • 注文(ちゅうもん):订购
  • 増えて(ふえて):增加
  • 名前(なまえ):名称
  • 中国人(ちゅうごくじん):中国人
  • 受ける(うける):接受
  • 意味(いみ):意味
  • 違う(ちがう):不一样
  • 漢字(かんじ):汉字
  • 聞きました(ききました):听说
  • 言葉(ことば):语言
  • 同じ(おなじ):相同
  • 読む(よむ):阅读
  • 働き(はたらき):工作
  • 表し(あらわし):表示
  • 相撲(すもう):相扑
  • 位の低い(くらいのひくい):地位低
  • 力士(りきし):力士
  • 横綱(よこづな):横纲
  • 勝った(かった):胜利

2.2 李秀丽向佐藤提问

  • 李:話は変わりますが、「金星」って、ボトルの形が素敵ですね。まるでワインのボトルみたいです:换个话题,我觉得“金星”瓶子的形状挺别致的,像葡萄酒瓶似的。
  • 佐藤:ありがとうございます。特にこのデザインは若者に人気があるんですよ。谢谢。尤其是这种设计,年轻人非常喜欢。
  • 王:このボトルなら、中国でも売れるのは間違いないですね。用这种酒瓶,在中国也一定可以卖的很好。
  • 大山:それを聞いて安心しました。听您这么说,我就放心了

生词:

  • 王(おう):王
  • 話し(はなし):话
  • 変わり(かわり):变
  • ボトル(ぼとる):瓶子
  • 形(かたち):形状
  • ワインのボトル(わいんのぼとる):葡萄酒瓶
  • 特に(とくに):特别
  • デザイン(でざいん):设计
  • 若者(わかもの):年轻人
  • 間違い(まちがい):错误
  • 安心(あんしん):放心