标准韩国语第三册——第3课-家事-对话

一 对话主题

家事: 집안일

二 对话-内容

  • 홍단(洪丹): 그동안 얼굴이 많이 핼쑥해지셨네요.어디 아프세요? 这段时间脸消瘦了很多,哪里不舒服吗?
  • 선영(善英): 지난 주말에 이사를 했어요.이사하기 전에 집을 좀 수리하느라고 신경을 썼더니 살이 좀 빠졌나 봐요. 上周末搬家了。搬家前费尽心思修理房子,结果瘦了一些。
  • 홍단(洪丹): 집은 많이 고치셨어요? 房子修好了吗?
  • 선영(善英): 많이는 아니고요.부엌하고 목욕탕 구조를 좀 바꿨어요.그리고 전체적으로페인트칠을 다시 하고,장판과 벽지를 바꿨어요.간단할 줄 알고 시작했는데,보통 일이 아니던에요. 不是很多。我改变了厨房和澡堂的结构。然后整体重新粉刷了一下,换了地板和壁纸。我以为很简单就开始了,但事情不一般。
  • 홍단(洪丹): 그럼요.고생 많이 하셨겠어요.그런데 그걸 혼자서 직접 다 하셨어요?사람들을 사서 하지 그랬어요? 当然了,您一定很辛苦了。但是您一个人做完了吗?为什么不找人做呢?
  • 선영(善英): 그렇게 하려고 했지요.러런데 사람을 사서 하려고 하니까 돈이 생각보다 너무 많이 들어서요.그리고 제가 살 집이나까 제가 직집 손을 보고 싶은 마음도 있었구요.고생은 좀 했지만,배운 것도 많았어요.평소 전구를 갈아 끼우거나 못을 박는 등의 집안일은 모두 남편이 다 했었거든요. 我明白了。我曾经考虑雇人来做家务,但是花费比预期的要多。而且,因为这是我的家,我也想亲自动手完成一些工作。虽然经历了一些辛苦,但我也学到了很多东西。通常换灯泡或者钉钉子等家务活都是由丈夫完成的
  • 홍단(洪丹): 그래요.정말 좋은 남편이군요.중국의 경우에는 원내부터 남편이 집안일을다 한다던데요.한국은 좀 사정이 달라요.거래도 요즘은 맞벌이를 하는 부부가 늘어나면서 남자들도 집안일을 안 할 수 없게 되었어요.사실 아내도밖에 나가 일을 하는데,집안일을 아내에게만 부담시킨다는 것은 말이 안 되죠. 是的,你的丈夫确实是个好丈夫。据我了解,中国的情况是丈夫从一开始就承担家务。而在韩国,情况有所不同。由于越来越多的夫妻都是双职工,男性也无法避免家务。实际上,即使妻子也外出工作,仅仅把家务活都交给妻子是不合理的。

三 发音

  • 第3课—发音