标准韩国语第三册——第3课-家事-课文

一 课文-第1段

韩国语

1
2
3
4
5
6
7
8
은아 가족은 명절이 되면 시골에 있는 할아버지 댁으로 내려갑니다.
할아버지는할머니와 같이 시골에서 농사를 짓고 계십니다.
은아의 부모님은 할아버지 할머니의 건강이 언제나 걱정입니다.
서울에서 같이 살자고 말씀을 드리지만 두 분은 싫다고 하십ㅂ니다.
서울은 교통이 복잡하고 공기가 나쁩니다.
뿐만 아니라 은아 부모님은맞벌이 부부라서 언제나 바쁩니다.
그래서 할아버지 할머니는 이렇게 따로 사는 섯이 더 낫다고 생각하십니다.
자식들과 손자들을 보는 재미도 있지만,틀에 박힌 도시 생활은 생각만 해도 답답하가도 하십니다.

翻译:

1
2
3
4
5
6
7
8
恩雅一家一到节日就去乡下的爷爷家。
爷爷和奶奶一起在乡下种地。
恩雅的父母总是担心爷爷奶奶的健康。
虽然说要在首尔一起生活,但两位说不喜欢。
首尔交通复杂,空气恶劣。
不仅如此,恩雅的父母是双职工夫妇,所以总是很忙。
所以爷爷奶奶觉得这样分开住更好。
虽然看着孩子和孙子们也很有趣,但一想到刻板的城市生活就觉得很郁闷。

二 课文-第2段

韩国语

1
2
3
4
5
6
7
8
예전에 비해 오늘날에는 핵가족이 늘어나고 있습니다.
사회가 발달하고,도시에서 사는 것이 더편리하기 때문에 사람들은 도시로 오게 되었습니다.
그래서 농촌에는 할머니나 할아버지가 대부분이고 젊은이들이 줄어들게 되었습니다.
반면에 도시에는 대가족이 줄고 맞벌이 부부,아이도 적은 핵가족이 많습니다.
더구나 외국에 공부하러 간 자녀들을 위해 온자 사는 아빠들도 많은데 그런 아빠들을'기러기 아빠'라고 부릅니다.
'기러기 아빠'는 유학 간 자녀와 자녀들을 보살피기 위해 함께 더난 엄마를 위해 열심히 도ㄴ을 벌어 보냅니다.
가족끼리 헤어져 지내는 시간이 길어질수룩많은 문제가 생기고,이는 사회적 문제로까지 발전하고 있는 양상입니다.
현대 사회에서 바람직한 가족의 의미는 무엇일까 다시 생각하게 하는 대목이기도 합니다.

翻译:

1
2
3
4
5
6
7
8
与以前相比,今天的核心家庭正在增加。
因为社会发达,在城市生活更方便,所以人们来到了城市。
所以农村大部分是奶奶或爷爷,年轻人减少了。
相反,城市里有很多大家庭减少,双职工夫妇,孩子也少的核心家庭。
更何况,为了去国外学习的子女而来的爸爸也很多,这样的爸爸被称为“大雁爸爸”。
“大雁爸爸”为了照顾留学的子女和子女,一起为更好的妈妈努力赚钱。
家人之间分开的时间越来越长,出现了很多问题,这已经发展到了社会问题。
这也让人重新思考现代社会中理想家庭的意义是什么

三 发音

  • 第3课—发音