标日中级下册——第29课-イベント打ち上げ-课文

一 课文主题

课文:宇宙食(うちゅうしょく):太空食品

二 课文内容

2.1 第一段

日语:

宇宙飛行士は、短い期間にとてもたくさんの仕事をしなければならない。だから、彼らが仕事をするうえで、エネルギーの補給は非常に重要だ。しかし、地球上では何でもない「食べる」という行為も、空気と重力のない宇宙ではそう簡単ではなくなる。

翻译:

宇航员在短期的时间内必须完成大量的工作。因此,为了他们能完成工作,能量的补给是非常重要的。然而,在地球上不值一提的“吃”这个动作,在没有空气和重力的太空中也变得不那么简单。

生词:

  • 宇宙飛行士(うちゅうひこうし):宇航员
  • 短い期間(みじかいきかん):短时间
  • エネルギー(えねるぎー):能量
  • 補給(ほきゅう):补给
  • 非常に重要(ひじょうにじゅうよう):非常重要
  • 地球上(ちきゅうじょう):地球上
  • 行為(こうい):行为
  • 空気(くうき):空气
  • 重力(じゅうりょく):重力
  • 簡単(かんたん):简单

2.2 第二段

日语

1960年代初頭、人類が始めて宇宙に出た時代の宇宙食は、チューブに入ったペースト状のものだった。しかしこれは宇宙飛行士たちにはとても評判が悪かった。現在では、技術の進歩のおかげで、宇宙でもかなり地上の食べ物に近いものが食べられるようになった。とはいうものの、宇宙に持っていける食べ物には、いくつかの条件がある。まず、宇宙に運べる物の量は限られていることから、できるだけ軽いものが望ましい。次に、においが強くないこと。何しろ宇宙船の中は空気が循環しないので、一度発生したにおいは、地上と違ていつまでも消えないのだ。それから、飛び散らないことも重要な条件だ。例えば、ラーメンを宇宙に持っていこうとした宇宙飛行士もいたが、汁が飛び散るという理由で不合格になった。宇宙では重力がないので、飛び散った汁はどこに行くか分からない。宇宙船の中にびっしり詰まっている精密機器に汁が入って故障でもすれば、任務の遂行や、乗組員の生命にすら危険を及ぼす可能性があるのだ。

翻译

20世纪60年代初,人类第一次进入太空时吃的食物是装在软管中的糊状食品。但是宇航员们对其评价非常糟糕。现在,由于科技的进步,在太空中也能吃上与地球上极为相似的食物了。虽说如此,能够带到太空中取得食物还是需要满足几个条件。首先,由于运送到太空中去的物品的重量有限,最好是尽量轻的东西。其次,气味不强烈。因为和地球不同,宇宙飞船中的空气是不循环的,一旦产生了某种气味,就一直不会消失。再有,不会四处飞散也是一个重要的条件。例如,曾有宇航员想带拉面进入太空,但是由于汤汁四溅而被否决。因为太空中没有重力,所以不知道汤汁会漂到哪里。宇宙飞船中布满了精密仪器,如果由于汤汁的侵入而发生故障,不但任务无法完成,甚至可能危及宇航员的生命。

生词

  • 1960年代初頭(1960ねんだいしょとう):20世纪60年代初
  • 人類(じんるい):人类
  • 宇宙に出た時代(うちゅうにでたじだい):宇宙时代
  • チューブに入った(ちゅーぶにはいった):管内的
  • ペースト状(ぺーすとじょう):糊状
  • 評判(ひょうばん):声誉
  • 現在(げんざい):现在
  • 技術の進歩(ぎじゅつのしんぽ):科技的进步
  • 地上(ちじょう):地球上
  • 条件(じょうけん):条件
  • 運べる物の量(はこべるもののりょう):能搬运的东西的量
  • 限(かぎ)られて:有限的
  • 軽い(かるい):轻的
  • 望(のぞ)ましい:理想的
  • 次に(つぎに):下一个
  • 強く(つよく):坚强
  • 宇宙船(うちゅうせん):宇宙飞船
  • 循環(じゅんかん):循环
  • 発生(はっせい):发生
  • 地上と違って(ちじょうとちがって):与地上不同
  • 消え(きえ):消失
  • 飛び散(とびち)らない:不会飞散
  • 重要な条件(じゅうようなじょうけん):重要条件
  • 例(たと)えば:例如
  • 汁(しる):汁
  • 不合格(ふごうかく):不合格
  • 重力(じゅうりょく):重力
  • 詰(つ)まって:堵塞
  • 精密機器(せいみつきき):精密仪器
  • 故障(こしょう):故障
  • 任務の遂行(にんむのすいこう):完成任务
  • 乗組員の生命(のりくみいんのせいめい):船员的生命
  • 危険(きけん):危险
  • 及びす可能性(およびすかのうせい):及可能性

2.3 第三段

日语:

日本人宇宙飛行士の向井千秋さんは、スペースシャトルに搭乗するにあたって「肉じゃが」や「いなり寿司」、「たこ焼き」などの日本食べを持って行った。難題とされていたラーメンも、汁の飛び散らない加工をされたうえで宇宙食として認められた。また、中国初の宇宙飛行士である楊利偉さんは、宇宙船「新州5号」で「鶏肉のカシューナッツ炒め(宮保鶏丁)」「豚肉の四川風唐辛子炒め(魚香肉絲)」といった中華料理を食べた。これらの料理は、すべて伝統的中華料理で、「宇宙食メニュー」として中国国内のレストランでも人気を博した。

翻译:

日本宇航员向井千秋搭乘航天飞机时带去了“肉炖土豆”、“油豆腐寿司”、“烤章鱼球”等日本食品。曾被看作难题的拉面,经过加工之后汤汁不再四处飞散,也被认可作为太空食品。另外,中国第一位宇航员杨利伟,在“神舟五号”宇宙飞船上吃的是中国菜“宫保鸡丁”、“鱼香肉丝”。这些全都是传统的中国菜,作为“太空食品菜谱”在中国国内的餐馆也大受青睐。

生词

  • 向井千秋(むかいちあき):向井千秋
  • スペースシャトル(すぺーすしゃとる):相同的
  • 搭乗(とうじょう):搭乘
  • 肉(にく):肉
  • 焼き(やき):烤制
  • 難題(なんだい):难题
  • 加工(かこう):加工
  • 認め(みとめ):承认
  • 中国初(ちゅうごくはつ):中国第一
  • 楊利偉(ようりい):杨利伟
  • 新州5号(しんしゅう5ごう):新州5号
  • 宮保鶏丁(みやほにわとりちょう):宫保鸡丁
  • 魚香肉絲(さかなこうにくい):鱼香肉丝
  • 伝統的(でんとうてき):传统的
  • 宇宙食メニュー(うちゅうしょくめにゅー):宇宙食菜单
  • レストラン(れすとらん):餐厅
  • 博(はく)した:博取

2.4 第四段

日语:

生命維持のための食事から、楽しむための食事へ。宇宙食は宇宙開発の発展に伴ってこれからも進化し続けていくことだろう。

翻译:

从为了维持生命的食物进化到令人享受的美食。随着宇宙开发的深入,太空食品今后还将不断发展下去。

生词:

  • 生命維持(せいめいいじ):维持生命
  • 食事(しょくじ):饭食
  • 宇宙開発(うちゅうかいはつ):宇宙开发
  • 発展(はってん):发展
  • 伴って(ともなって):伴随
  • 進化し(しんかし):进化