标准韩国语第三册——第5课-文化阅读1

一 主题

상무상조 의 전통:相互帮助的传统

二 内容

第1段

1
2
3
4
한국인들은 정이 많은 민족이다.
혼자 지내는 것보다 서로 어울리고함께 하는 것을 좋아한다.
같은 휘미를 가진 사람들끼리 모이는 동호인회나 친족 간의 길흉사를 상부상조하기 위한 수많은 계(契),회원들과 교류하기 위한 친복회 등등 모임의 종류와 이름도 무척 다양하다.
사실 이것은 한국의 전통 문화에서 비롯된 것이다.

翻译:

1
2
3
4
韩国人被认为是一个充满感情的民族。
他们喜欢彼此相处和共同度过时间,而不是独自生活。
有很多不同类型和名称的聚会,如同好相聚的社交团体、用于共同应对家族不幸的契约、为了与会员交流而设立的亲朋会等等。
实际上,这种文化传统源自韩国。

第2段

1
2
3
4
한국인들은 예로부터 서로서로 도와가면서 어려운 일들을 처리하는상부 상조의 전통이 있었다.
이런 전통은 삼한시대(三韩时代)로까지 거슬러 올라산다.
삼한시대 때부터 농사같은 어려운 일은 물론하고 대,소사나 길흉사까지도 상부상조해서 처리하였다.
이런 아픔다운 미덕의 전통들은 여러 시대를 거치면서 두레,품앗이,계 등으로 이어져 왔다.

翻译:

1
2
3
韩国人民自古以来一直有着相互帮助、共渡难关的传统,这种相互帮助的传统可以追溯到三韩时代。
从三韩时代开始,人们就通过共同努力来处理各种困难,不仅仅是农业等艰苦的工作,甚至包括大大小小的事务和不幸的灾害。
这种由相互帮助形成的美德传统在历史的长河中不断发展演变,通过各种形式如“두레”(传统的集体劳动)、“품앗이”(互助)和“계”(共同努力)一直延续至今。

第3段

1
2
3
4
5
두레는 농사철이나 기타 마을에서 노동이 필요할 때 주민들이 공동으로 작업을 하던 마을의 공동체를 일컫는다.
두레가 마을 단위의 공동 체적인 것이라면 품앗이는 일대일로 노동을 교환하는 제도였다.
품앗이의'품'은 노동력을,'앗이'는 지고 갚는다는 의미이다.
즉,품앗이는 시간에관계없이 이옷이 필요로 할 때 이읏끼리 함께 돌아가며 일을 하는 것을말한다.
그에 비해 계는 겅제적인 도움을 주고받거나 친복을 도모가기위하여 만든 것으로 만든 모임이다.

翻译

1
2
3
4
5
“두레”是指在农忙季节或村庄需要劳动的时候,村民们共同参与的村庄社群。如果说두레是村庄层面的共同体,那么“품앗이”则是一种一对一的劳动交换制度。

“품앗이”中的“품”表示劳动力,“앗이”表示扛着、背负的意思。换句话说,품앗이就是在任何时候需要帮助时,相互之间轮流一起工作的一种制度,不受时间限制。

相较之下,“계”是一种为了提供互助或促进友谊而设立的组织,具有更为宽泛的含义。

第4段

1
이런 상무상조의 전통은 현재 소년 소녀 가장이나 노인,장에인 등 불우이읏 돕기나 공동체 운동 등으로 더욱 발전되어 오고 있다.

翻译:

1
这种互助的传统如今在帮助贫困儿童、老人、残障人士等方面得到了更进一步的发展,包括参与社区运动等。

三 发音

  • 第5课—发音
  • 第5课—文化阅读1