标日中级下册——第24课-香港CM撮影の下見-课文

一 课文主题

课文:CM:电视广告

二 课文内容

2.1 第一段

日语:

一般の視聴者にとって、CMは迷惑なものと考えられがちだ。確かに、スポーツの緊迫した试合や感动的なドラマがCMで中断されたりすると、そう思ってしまうのも無理はない。しかし、ほぼすべての放送局は広告収入によって運営されている。したがって、番组そのものよりも、CMを見てもらうことこそが放送の目的だと言っても言い過ぎではない。

翻译:

对一般电视观众来说,广告容易被认为是令人讨厌的。的确,如果激烈紧张的体育比赛、扣人心弦的电视剧被广告打断,人们感到不快也是理所当然的。但是,几乎所有的电视台都依靠广告收入维持运营。因此,与其说是请观众看电视节目,毋宁说希望观众看广告才是其播放的目的所在。

生词:

  • 一般の視聴者(いっぱのしちょうしゃ):普通观众
  • 迷惑(めいわく):烦扰
  • 緊迫(きんぱく):紧迫
  • 試合や感動的(しあいやかんどうてき):比赛和感动
  • 無理(むり):不可能
  • 放送局(ほうそうきょく):电视台
  • 広告収入(こうこくしゅうにゅう):广告收入
  • 運営(うんえい):运营,经营,管理
  • 番組(ばんぐみ):节目
  • 放送の目的(ほうそうのもくてき):放送目的
  • 言い過ぎ(いいすぎ):言过其实

2.2 第二段

日语

そうはいっても、視聴者が、企業の広告ではなく番組のためにテレビを見る以上、広告主の企業や放送局と視聴者の利害は常に対立することになる。CMを見せる側は、あの手この手を使って、何とか嫌がる視聴者がチャンネルを変えないように努力しなければならないわけだ。

翻译

话虽如此,但既然观众不是为看广告而是为了看节目才看电视,因此广告企业、电视台与观众之间的利益就总是对立的。这就是播出广告一方不得不绞尽脑汁,为了让讨厌广告的观众不该换频道而努力奋斗的原因。

生词

  • 視聴者(しちょうしゃ):观众
  • 企業の広告(きぎょうのこうこく):企业广告
  • 見る以上(みるいじょう):看了
  • 広告主(こうこくぬし):广告主
  • 放送局(ほうそうきょく):电视台
  • 利害(りがい):利害
  • 常に対立(つねにたいりつ):总是对立
  • 側(がわ):侧面
  • 手(て):手
  • チャンネル(ちゃんねる):频道
  • 変えない(かえない):不变
  • 努力(どりょく):努力

2.4 第三段

日语:

例えば、商品名や企業名は、普通に言うよりも歌にしたほうが記憶に残りやすい。そこでCMソングが生まれる。知らない人よりも知らっている人が商品を紹介した方が親しみやすい。そこで、人気タレントをCMに起用する。実際、世界の超一流映画スターや歌手がCMに出演することさえ珍しくない。また、これとは逆に、CM出演によって有名になる俳優や、CMに使われたのがきっかけでヒットする歌も少なくない。1日に何度も放送されるから、知らず知らずのうちに顔やメロディを覚えてしまうのである

翻译:

例如,商品名称或企业名称等,与其用语言说出来,不如编成歌曲更令人印象深刻,于是广告歌曲应运而生;比起不熟悉的人来说,由熟知的人来介绍商品会更易于接受,于是偶像明星被请来代言。事实上,甚至世界超一流的电影明星或歌手,出演广告的也绝非少数。另外,与此相反,因为出演广告成名的演员,以及因为被用于广告而走红的歌曲也不在少数。这是由于每天多次播放,人们在不知不觉中就记住了其面孔或旋律。

生词

  • 例えば(たとえば):例如
  • 商品名や企業名(しょうひんめいやきぎょうめい):商品名称或企业名称
  • 普通(ふつう)に言うより:比起普通地说
  • 記憶(きおく):记忆
  • 残り(ざんり):剩余
  • 生(う)まれる:出生
  • 商品を紹介(しょうひんをしょうかい):商品介绍
  • 親(した)しみ:亲密
  • タレント(たれんと):演员
  • 起用(きよう):启用
  • 実際(じっさい):事实上
  • 超一流映画(ちょういちりゅうえいが):超一流电影
  • 歌手(かしゅ):歌手
  • 出演(しゅつえん):出演
  • 珍しく(めずらしく):罕见的
  • 逆に(ぎゃくに):相反
  • 俳優(はいゆう):演员
  • 顔(かお)やメロディを覚(おぼ)える:记住脸和旋律

2.5 第四段

日语

日本ではCMのコンテストが屡々开催されている。それらに入賞するCMの中には、15秒や30秒という短い時間に見事なドラマを作り上げているものや、映像表現として優れたものも多い。また、企業の会社的貢献を紹介したり、環境問題などについての会社的なメッセージを発信したりするCMも增えている。これらは、商品の宣伝を直接的に訴えるというよりも、企業イメージそのものを伝えるためのCMといってよいだろう。

翻译

在日本,经常举行广告节目比赛。获奖的广告中,利用短短的15秒或30秒制作出来的精彩短剧或画面构图十分出众的作品也很多。另外,介绍企业的社会贡献、传达关于环境问题等的社会性信息的广告也在增加。这些广告与其说是直接宣传商品,不如说是以宣传企业形象为目的的广告作品。

生词

  • コンテスト(こんてすと):竞赛
  • 屡々(しばしば):屡次
  • 開催(かいさい):举办
  • 入賞(にゅうしょう):获奖
  • 秒(びょう):秒
  • 見事(みごと):漂亮
  • 映像表現(えいぞうひょうげん):影像表现
  • 優れた(すぐれた):优秀
  • 会社的の貢献(かいしゃてきのこうけん):公司贡献
  • 環境問題(かんきょうもんだい):环境问题
  • 発信(はっしん):发布
  • 増(ふ)えて:增加
  • 宣伝(せんでん):宣传
  • 直接的に訴える(ちょくせつてきにうったえる):直接申诉
  • 伝(つ)える:传达

2.6 第五段

日语:

CMとは、僅か1分足らずの時間のために、莫大な手間と費用をかけて作られた映像作品なのだ。

翻译:

所谓电视广告,就是为了那短短不足1分钟的时间而花费了大量人力、财力所创作处的影像作品

生词:

  • 僅か(わずか):仅仅
  • 1分足(1ぷんあし):一分钟
  • 莫大な手間(ばくだいなてま):费事
  • 費用(ひよう):费用
  • 映像作品(えいぞうさくひん):映像作品