标日中级上册——第15课-同級生-课文
一 课文主题
日本レストラン事情(にほんれすとらんじじょう):日本餐厅情况
二 课文内容
2.1 第一段
日语:
日本には色々なレストランがあり、日本料理、中華料理、フランス料理、イタリア料理など、世界中の料理を楽しむことができる
翻译:
在日本各式各样的餐馆,日本菜、中国菜、法国菜、意大利菜等等,世界各地的美食在这里都能够品尝得到。
生词:
- 色々(いろいろ):各种各样
- 中華料理(ちゅうかりょうり):中国菜
- フランス料理(ふらんすりょうり):法国菜
- イタリア料理(いたりありょうり):意大利菜
- 世界中(せかいちゅう):全世界
2.2 第二段
日语:
料理の種類によって、様々な専門店がある。ラーメン、ハンバーガー、ステーキ、パスタなど、実に多様である。日本料理の専門店も多い。「うどん」、「そば」、「天ぷら」、「寿司」、「すき焼き」など、これもまた多様である。
翻译:
根据饭菜种类不同,有品种繁多的专卖店,如拉面、汉堡、牛排、意大利面条等等,不一而足。专卖日餐的饭馆也很多,如乌冬面、荞麦面、天妇罗、寿司、日式火锅等等,其种类也很多。
生词:
- 種類(しゅるい):类型
- 様々(さまざま):各种各样
- 専門店(せんもんてん):专卖店
- 実に(じつに):实在
- 多様(たよう):多种多样
- 拉麺/ラーメン(らーめん):拉面
- ハンバーガー(はんばーがー):汉堡包
- ステーキ(すてーき):牛排
- パスタ(ぱすた):意大利面
- 天ぷら(てんぷら):天妇罗
- すき焼き(すきやき):日式牛肉火锅
2.3 第三段
日语:
日本では、レストランへ行って席に着くと、大抵「おしぼり」が出てくる。また、注文の前にお茶や冷たい水が無料で出てくる。その後、メニューを見ながら料理を注文する。
翻译:
在日本,进了餐馆一落座,通常服务员就会递上“湿巾”。而且在点菜前会送上免费茶水或冰水。之后,可以一边看菜单一边点菜。
生词:
- 席(せき):座位
- 着く(つく):到达
- 大抵(たいてい):大抵
- おしぼり:湿毛巾
- 注文(ちゅうもん):订购
- 冷たい(つめたい):冰冷
- 無料(むりょう):免费
- メニュー(めにゅー):菜单
2.4 第四段
日语:
日本の料理には、面白い名前のものがある。例えば、「親子丼」というのは、鶏肉と卵と子であることからついた名前だ。ほかに、「他人丼」という料理もある。豚肉や牛肉と卵を調理してご飯に載せた料理である。豚肉と卵は「親子」ではなく「他人」がからである。
翻译:
日本菜中有许多有趣的名字。比如说“親子丼”,是指将鸡肉和鸡蛋烹制好以后盖在米饭上的盖浇饭。这是缘于鸡肉和鸡蛋是母子关系而得名。此外还有“他人丼”,是指将猪肉或牛肉与鸡蛋一起烹制好再盖在米饭上的盖浇饭。由于是猪肉(或牛肉)与鸡蛋不是“母子关系”而是“他人关系”而得名。
生词:
- 面白い(おもしろい):有趣
- 名前(なまえ):名称
- 例えば(たとえば):例如
- 親子丼(おやこどんぶり):鸡肉鸡蛋盖饭
- 鶏肉(とりにく):鸡肉
- 卵と子(たまごとこ):鸡蛋
- 他人丼(たにんどん):他人盖饭
- 豚肉(ぶたにく):猪肉
- 牛肉(ぎゅうにく):牛肉
- 調理(ちょうり):烹调
- 載せた(のせた):登载了
- 親子(おやこ):父子
- 他人(たにん):他人
2.5 第5段
日语:
では、「キツネうどん」というのはどんな料理だろうか。決してキツネの肉が入ったうどんではない。うどんの上に、「油揚げ」という、豆腐を揚げた物を載せた料理だ。油揚げの色がキツネのような色だからとか、油揚げがキツネの好物だから、という理由でこんな名前が付けられたという。
翻译:
那么,“キツネうどん(狐狸乌冬面)”,又是什么饭食呢?这绝对不是放了 狐狸肉的乌冬面,而是在乌冬面上放“油揚げ(油炸豆腐)”的面条。据说这个名称的来由有两种说法:一种说法是缘于油炸豆腐的颜色很像狐狸皮毛的颜色;另一种说法则称油炸豆腐是狐狸爱吃的东西。
生词:
- 狐/キツネ(きつね):狐狸
- 決して(けっして):决不
- 油揚げ(あぶらあげ):油炸豆腐
- 豆腐(とうふ):豆腐
- 揚げた(あげた):炸的
- 好物(こうぶつ):喜欢的东西
- 理由(りゆう):理由
- 付けら(つけら):木栓