标日中级上册——第15课-同級生-课文

一 课文主题

日本レストラン事情(にほんれすとらんじじょう):日本餐厅情况

二 课文内容

2.1 第一段

日语:

日本には色々なレストランがあり、日本料理、中華料理、フランス料理、イタリア料理など、世界中の料理を楽しむことができる

翻译:

在日本各式各样的餐馆,日本菜、中国菜、法国菜、意大利菜等等,世界各地的美食在这里都能够品尝得到。

生词:

  • 色々(いろいろ):各种各样
  • 中華料理(ちゅうかりょうり):中国菜
  • フランス料理(ふらんすりょうり):法国菜
  • イタリア料理(いたりありょうり):意大利菜
  • 世界中(せかいちゅう):全世界

2.2 第二段

日语:

料理の種類によって、様々な専門店がある。ラーメン、ハンバーガー、ステーキ、パスタなど、実に多様である。日本料理の専門店も多い。「うどん」、「そば」、「天ぷら」、「寿司」、「すき焼き」など、これもまた多様である。

翻译:

根据饭菜种类不同,有品种繁多的专卖店,如拉面、汉堡、牛排、意大利面条等等,不一而足。专卖日餐的饭馆也很多,如乌冬面、荞麦面、天妇罗、寿司、日式火锅等等,其种类也很多。

生词:

  • 種類(しゅるい):类型
  • 様々(さまざま):各种各样
  • 専門店(せんもんてん):专卖店
  • 実に(じつに):实在
  • 多様(たよう):多种多样
  • 拉麺/ラーメン(らーめん):拉面
  • ハンバーガー(はんばーがー):汉堡包
  • ステーキ(すてーき):牛排
  • パスタ(ぱすた):意大利面
  • 天ぷら(てんぷら):天妇罗
  • すき焼き(すきやき):日式牛肉火锅

2.3 第三段

日语:

日本では、レストランへ行って席に着くと、大抵「おしぼり」が出てくる。また、注文の前にお茶や冷たい水が無料で出てくる。その後、メニューを見ながら料理を注文する。

翻译:

在日本,进了餐馆一落座,通常服务员就会递上“湿巾”。而且在点菜前会送上免费茶水或冰水。之后,可以一边看菜单一边点菜。

生词:

  • 席(せき):座位
  • 着く(つく):到达
  • 大抵(たいてい):大抵
  • おしぼり:湿毛巾
  • 注文(ちゅうもん):订购
  • 冷たい(つめたい):冰冷
  • 無料(むりょう):免费
  • メニュー(めにゅー):菜单

2.4 第四段

日语:

日本の料理には、面白い名前のものがある。例えば、「親子丼」というのは、鶏肉と卵と子であることからついた名前だ。ほかに、「他人丼」という料理もある。豚肉や牛肉と卵を調理してご飯に載せた料理である。豚肉と卵は「親子」ではなく「他人」がからである。

翻译:

日本菜中有许多有趣的名字。比如说“親子丼”,是指将鸡肉和鸡蛋烹制好以后盖在米饭上的盖浇饭。这是缘于鸡肉和鸡蛋是母子关系而得名。此外还有“他人丼”,是指将猪肉或牛肉与鸡蛋一起烹制好再盖在米饭上的盖浇饭。由于是猪肉(或牛肉)与鸡蛋不是“母子关系”而是“他人关系”而得名。

生词:

  • 面白い(おもしろい):有趣
  • 名前(なまえ):名称
  • 例えば(たとえば):例如
  • 親子丼(おやこどんぶり):鸡肉鸡蛋盖饭
  • 鶏肉(とりにく):鸡肉
  • 卵と子(たまごとこ):鸡蛋
  • 他人丼(たにんどん):他人盖饭
  • 豚肉(ぶたにく):猪肉
  • 牛肉(ぎゅうにく):牛肉
  • 調理(ちょうり):烹调
  • 載せた(のせた):登载了
  • 親子(おやこ):父子
  • 他人(たにん):他人

2.5 第5段

日语:

では、「キツネうどん」というのはどんな料理だろうか。決してキツネの肉が入ったうどんではない。うどんの上に、「油揚げ」という、豆腐を揚げた物を載せた料理だ。油揚げの色がキツネのような色だからとか、油揚げがキツネの好物だから、という理由でこんな名前が付けられたという。

翻译:

那么,“キツネうどん(狐狸乌冬面)”,又是什么饭食呢?这绝对不是放了 狐狸肉的乌冬面,而是在乌冬面上放“油揚げ(油炸豆腐)”的面条。据说这个名称的来由有两种说法:一种说法是缘于油炸豆腐的颜色很像狐狸皮毛的颜色;另一种说法则称油炸豆腐是狐狸爱吃的东西。

生词:

  • 狐/キツネ(きつね):狐狸
  • 決して(けっして):决不
  • 油揚げ(あぶらあげ):油炸豆腐
  • 豆腐(とうふ):豆腐
  • 揚げた(あげた):炸的
  • 好物(こうぶつ):喜欢的东西
  • 理由(りゆう):理由
  • 付けら(つけら):木栓