标准韩国语第三册——第18课-就业难与待业-课文

一 课文

韩国语

1
2
3
4
5
6
7
8
경제난에 따른 취업난은 이제 전 세계적인 문제가 되었다.
1970년 들어 '한강의기적'을 통해 기적적인 경제발전을 이룩했던 한국도 지금은 계속되는 경제 경기 침체와 낮은 취업률로 몸살을 앓고 있다.
이로 인해 이런 취업난과 관련한 신조어들도폭발적으로 늘어났다.
취업을 못하고 지내는 남자는 '백수'라 한다.
원래 객수는 돈한 푼 없이 빈둥거리며 놀고 먹는 사람을 의미했으나 현재는 직업이 없는 사람을 부를 때 사용한다.
또한 이십대 태반이 백수라는 의미인'이태객'이란 말과 달리,이십대에 스스로 퇴직을 선택한'이퇴백'이란 단어도 등장했다.
삼십대의 절반이 실업상태라는'삼태백',정년퇴직이 45세를 봇 넘긴다는 뜻의 '사오정'등이 어려운 취업난을 반영한 신조어이다.
이외에도 어려운 경제상황을 반영한 'BMW족'(자가용을 포기하고 버스(Bus)나 자전거(Bicycle),지하철(Walk)로 이동하ㅏ는 사람들을 일컫는 신주어)도 확사ㅏㄴ되고 있다.

翻译:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
经济危机导致的就业困难已经成为全球性问题。
自从1970年通过“汉江的奇迹”实现了经济奇迹的韩国,如今也因持续的经济不景气和低就业率而感到痛苦。
由此引发了与就业困难相关的新词汇的激增。

无法就业的男子被称为“백수”(白手),原本是指没有钱随便游荡吃喝的人,但现在用来指代没有工作的人。
此外,与二十岁大多数人都是“백수”相反,出现了“이퇴백”(提早退休白手),指二十岁就选择自己退休的人。

三十岁的一半人处于失业状态的“삼태백”(三十岁白手),
以及指定年龄退休年龄超过45岁的“사오정”(沙悟净)等词汇,都反映了困难的就业现状。
除此之外,反映艰难的经济情况的新词汇,如“BMW族”(放弃私家车,改为搭乘公交车、骑自行车、走路的人)也在蓬勃发展

二 发音

  • 第18课—发音