标准韩国语第三册——第15课-申师任堂-课文

一 课文

1.1 课文第1段

韩国语

1
2
3
신사임당은 16세기 조선 시대 강릉 사람으로 한국의 대표적인 현모양처로 꼽히는인물이다.
그녀는 강원도 강릉(江陵) 출생이며,율곡 이이(粟谷 李珥ěr)의 어머니이다.
그녀는 효성이 지국하고 지조가 높았으며,자녀 교육에도 남다른 재주를 봉여 이이를 조선조의 대표적인 성리학자로 키워냈다.

翻译:

1
2
3
申师任堂是16世纪朝鲜时代江陵人,是韩国代表性贤妻良母。
她出生于江原道江陵,栗谷李怡ěr)的母亲。
她孝顺至国,操守高尚,在子女教育方面也有着与众不同的才能,将李珥培养成了朝鲜朝代表性的性理学家

1.2 课文第2段

韩国语

1
2
3
4
5
6
어려서부터 경문(经文)을 익히고 문장.침공(针工).자수(刺繡)에ㅔ 능했다.
특히 시문(诗文)과 그림ㅇㅇ 뛰어나 여러 편의 한시(汉诗)작품이 전해진다.
특히 그녀는 틈틈이예술 활동에도 힘을 쏟아 불후의 명작들을 많이 남겨 놓았다.
사임당은 주로 표도,매화,난초,풀벌레,산수 등을 그렸다.
모두가 생동하는 듯이 섬세한 사실화라서 풀벌레 그림을 마당에 내놓으면 닭이
와서 진짜 풀벌레인 줄 알고 쫏아 벅으려 할 정도였다고 한다.

翻译:

1
2
3
4
5
从小就熟悉经文,擅长文章,绣花。
特别是诗文和图画非常出色,流传着多部汉诗作品。
特别是她一有空就致力于艺术活动,留下了许多不朽的名作。
师任堂主要画的是表图、梅花、兰花、草虫、山水等。
大家都是生动细腻的写实画,只要把草虫的画拿到院子里,鸡就会来啄它,以为它是真正的草虫。

1.3 课文第3段

韩国语

1
2
3
4
5
한번은 잔칫집에 온 어떤 부인이 잘봇해서 치마를 럴록직ㄱ 한 일이 있었다.
그런데 그 치마는 자기 것이 아니라 다른 사람에게서 빌려 입은 것이었다.
그 부인이 하도 걱정을 하자,사임당은 그 자리에서 얼록진 치마에 그림을 그리기 시작하였다.
그그림은 포도를 그린 그림이었는데 어찌나 생동감이 있었는지
마치 실제로 포도송이가 탐스럽게 포도 덩굴에 달려 있는 듯이 보였다.

翻译:

1
2
3
4
一次,到办喜事的人家来的一位夫人打扮得很漂亮。
可是那条裙子不是自己的,是从别人那里借来的。
那个夫人太担心了,师任堂当场就开始在麻花裙子上画画了。
这幅画画的是葡萄,非常生动,看起来就像葡萄串挂在葡萄藤上,让人赏心悦目

1.4 课文第4段

韩国语

1
2
3
이렇듯 뛰어난 예술적 재능을 보인 사임당은 현모양처로서 
뿐만 아니라 한국의 대표적인 여류 예술가로 평가받고 있다.
이 때문에 최근에 한국에서 발행된 5만 원권지폐 도안의 주인공으로 선정되어 역사에 길이 남게 되었다.

翻译:

1
2
表现出如此出众艺术才能的师任堂不仅是贤妻良母,还被评价为韩国代表性的女艺术家。
因此被选为最近在韩国发行的5万韩元纸币图案的主人公而载入史册

二 发音

  • 第15课—发音